jueves, 20 de diciembre de 2007

Kafka ¿alemán?

Probablemente encaminandome a un post, un cuasi-artículo, que me queda grande. Me aventuro, de todas formas, porque si no lo escribo acá, nadie va a querer escucharme de todas formas...

Kafka es, sin duda, uno de los escritores que más me estremecen. No me importa juzgar su valor literario y hasta comprendo por qué hay quienes que lo odian, a quienes aburre, sin embargo, para mí es simplemente genial.

El otro día iba caminando y pensé que, aunque me fascinaba como pocos, yo no querría leer a Kafka en alemán (como sí me pasa, por ejemplo, con Goethe). Me extrañé... yo, que desconfío de toda traducción, pensando esto... entonces me di cuenta que, para mí, Kafka no debía ser alemán; ¿cómo puede haberse escrito algo tan humano en un idioma que parece tan frío? ¿No es mil veces más difícil habalr de emociones humanas en un idioma que parece no sentir nada?

Pensaba, y decididamente, no podía imaginarme a K. tratando de llegar al castillo y en alemán. Más lo pensaba y más me convencía de que Kafka había nacido en un país de origen germano por error, que mejor hubiera sido de nacer, al menos, en Rumania...

Lo que olvidé en ese momento es que, en primer lugar, el alemán es un idioma que enseña. Que enseña más que otros, y que tiene que ver con Kafka. Para poder entender una palabra, una oración, un número, en alemán, es necesario escuchar la frase entera ya que la parte importante de la palabra, la oración o el número, se encuentra al final (quienes hablen alemán entenderán lo que digo). Llegar al final, sólo para recodar el principio y de ahí, sacar un significado. ¿Es que acaso Kafka no busca siempre llegar a un final? Su obra es, invariablemente, un eterno proceso (si no para entender, para llegar a un fin). ¿En qué otro idioma hubiera tenido sentido que Kafka si no es en uno que refeleje su búsqueda, que se comporte casi como él?

En fin, mi conclusión: Kafka no ha sido sólo un escritor alemán (de origen Checo, ya sé, ya sé), sino que no podría haber sido nunca un escritor de otra lengua.

5 comentarios:

los bioy dijo...

¿No hay otra lengua que yenga el mismo sistema nombrado del alemán?
A ver si, así, podría haber habido entonces un Kafka Vietnamita por ejemplo (??)

saludos

nacho dijo...

Tenés razón, es llamativo. ¿Habrá pensado sus libros al mismo tiempo en alemán y hebreo?
Igual, quizás tenemos esa impresión por lo que dicen algunos de que Kafka en realidad es intraducible, porque usa formas que existen sólo en alemán. Yo no sé J de alemán, así que no sabría explicarlo, pero parece que hace oraciones largas con el verbo al final y con una conjugación rara, y el traductor tiene que ir partiendo oraciones, y reubicando y reconjugando verbos.

Anónimo dijo...

Hola hola, tanto tiempo...lo único que puedo agregar es que me debo a Kafka, me debo "El proceso" y "El castillo" cuando menos. Haber leído "La metamorfosis", "En la colonia penitenciaria" y "Ante la ley" me lo impone.
Saludos!

Bichicome dijo...

no se hablar aleman, pero yo siempe supuse que Kafka nacio en Tacuarembo

Rom dijo...

Quería agradecerte una vez más por visitar mi blog El pianista que tocó y alguien escuchó y he decidido, sin compromiso alguno por cierto, el incluir la dirección de tu blog en una sección que he llamado Blogs de amistades y/o que me gusta visitar seguido. Si gustas puedes hacer lo mismo, pero reitero, no te sientas en la obligación de hacerlo. Mi gesto es de simple gratitud y lo pienso aplicar a todos los que publiquen un comentario en alguno de mis blogs.

Un saludo cordial desde Lima, Perú